Сперва необходимое предисловие к публикации. Есть у меня знакомая учительница литературы. Из тех еще, старой закалки, из сумасшедших, для которых учительство не отбывание номера, а творчество. Удивительно, но, несмотря на титанические усилия МинобрАза, такие уникальные, единичные, штучные экземпляры вдалеке от столицы таки умудрились уцелеть.

Давно упрашиваю ее открыть собственную страничку в Интернете. Отнекивается, как Муций Сцевола. Я, говорит, человек не тщеславный.

И вот как с нею быть? Упросил у себя поставить частичку.

Ставлю.

                 ***
Я знаю силу слов своих
И яд их медленной отравы.
В Средневековье были правы,
Когда кострами жгли таких.

Что ж! Инквизиция права.
Ведь, в силу времени иного,
Мне вместо зелья колдовского
Остались рифмы и слова

                 ***
Вон хвост трехзвездный Скорпиона,
Вон ковш Медведицы повис.
И так веками с небосклона
Безмолвно смотрят звезды вниз.

Со скоростью безумной мчится
К нам отсвет солнц чужих, планет…
Лишь голова порой кружится
От мысли, что звезды уж нет,

А свет струится неизменно,
Над ним не властна ночи мгла.
Так память о любви нетленна,
Что в жизни первою была.

***
Размышления сивого мерина

Сегодня я видел цветущую сливу,
Форзиция пышно в саду расцвела…
Так хочется быть молодым и красивым
И мчаться вперед, закусив удила.

Туда, где лишь ветер да свежие травы,
Туда, где нарциссами поле цветет,
Туда, где седло мне на спину не давит.
Лететь бы туда… да хомут не дает.

И съедены зубы, и сбиты подковы,
Уже за спиной мой крутой перевал,
Но вот расцветает форзиция снова,
Я сливу цветущую снова видал –

И старость не старость, и годы не годы
Под светлым крылом милосердной природы

                            ***
Ніч накрила людей оксамитовим небом,
У склепінні гілок дощ неначе завмер.
Жаль: сьогодні не я на колінах у тебе,
Жаль, що зірка горить не над нами тепер.

Пісня та, що звучить,- це прощання з любов’ю,
Лине в небо, як дим, цей печальний мотив.
Жаль, що зустріч була у житті випадкова,
Жаль: хвилину лише йшли ми шляхом одним.

Розгориться зоря і навіє нам смуток,
Розійдуться шляхи, і нема вороття.
Жаль: цю ніч, що пройшла, неможливо вернути.
Жаль, що ніби ця ніч, пролетіло життя...

                 ***
За поцелуй сто лет отдам –
За сладкий, чувственный, горячий,
Чтоб разом жизнь переиначить,
Помолодев назло годам;

Чтоб жар объятий ощутить,
В которых есть мужская сила;
И чтоб меня не отпустили –
И не хотелось уходить;

Чтоб пальцы танец свой вели,
Чтоб каждой клеточкою кожи
Вдруг ощутить, что он дороже,
Чем все сокровища Земли.

               ***
Удача заячьим хвостом
Мелькнет за поворотом,
Невольно думаешь о том,
Не упустил ли что-то.

И нервы кошкою шипят,
Действительность не тешит.
Невольно мысли зашалят:
Ужели был так грешен?

А на душе такая грусть,
Тоска вдвоем с печалью.
Невольно думаешь: «А пусть
Его! Начнем опять, сначала»

Почешем зайца за ушком,
Напоим кошку молочком,
Оценим правду жизни
Сквозь призму оптимизма.

С утра проснулся – хорошо!
Капуста есть – прекрасно!
Что было – то уже прошло.
Что ж сетовать напрасно?

Прыжок – вперед, еще вперед,
Опять вперед – и выше.
А храбреца удача ждет
На самой главной крыше.

Все испытания пройдешь,
Шагая в мир упрямо,
А хвостик заячий хорош
Для пудреницы дамы.

              ***

Все до слез, до боли мне знакомо,

Никуда от памяти не деться.

Черно-белый снимок из альбома:

Горка, санки, снег, друзья и детство.

Миг – и санки вниз с горы помчатся,

Как года по жизни. Пронесутся.

Невозможно с прошлым распрощаться.

Невозможно в прошлое вернуться.

Вроде снег, зима и горки те же,

Кто-то вниз в санях летит бесстрашно,

Только я уже не буду прежним –

Шумным, развеселым, бесшабашным.

Иней на висках моих не тает,

Хоть давно в снегу не кувыркаюсь,

И о чем среди забот мечтаю –

Никому чужому не признаюсь.

Позабыть бы обо всем на свете,

Снять с гвоздя забытые салазки,

Мчать с горы, глотать морозный ветер

И, как в детстве, снова верить в сказки.

Только годы все быстрее мчатся,

Словно сани, вниз с горы несутся…

Хорошо, что с прошлым не расстаться,

Жаль, что снова в детство не вернуться.




И напоследок - авторский перевод Шекспира.

Изысканная прелесть простоты,
И неземной красы очарованье,
И сладковато-нежное дыханье –
Как я люблю весенние цветы!

Весь год нам память бережно хранит
Пять лепестков чуть розового тона,
Внутри тычинок легкую корону
И сад, что словно молоко кипит.

Он с детства всем, как истина, знаком-
В саду, на улице – найдешь его повсюду,
Он изгоняет зимние простуды –
Рецепт несложный меда с молоком.

Мораль сонета каждому ясна:
Долой мороз! Да здравствует весна!

А? Что скажете?
.

Profile

zuof8: (Default)
zuof8

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags