Правильно: ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОНКУРСНОЙ КОМИССИИ!

В соответствии с распоряжением директора ФМС России от 20 марта 2009 г. № КР-1/2-3852, в период с 23 марта 2009 г. по 27 апреля 2009 г. проведен конкурс на лучший эскизный проект нагрудного знака «Почетный работник ФМС России».

В конкурсе приняли участие 70 человек из 37 субъектов Российской Федерации и 3-х Управлений центрального аппарата ФМС России. Из них: сотрудников ФМС России - 57 человек, граждан Российской Федерации - 13 человек.

Конкурсная комиссия под председательством заместителя директора ФМС России полковника милиции Ю.Н. Буряка рассмотрела поступившие в ФМС России 150 проектов эскиза нагрудного знака.

Победителем признан эскиз нагрудного знака, представленный к участию в конкурсе Ю.Н. Буряком.

Итогом проведенной работы стал приказ директора ФМС России от 9 марта 2010 г. № 50 (зарегистрирован в Минюсте 2 апреля 2010 г. № 16806) «Об учреждении нагрудного знака «Почетный работник ФМС России».
http://www.fms.gov.ru/press/news/news_detail.php?ID=34341/


ЗЫ. Являются ли сотрудники ФМС гражданами России?


by [livejournal.com profile] ru_marazm
Попалась книга "Дети пишут Богу". Вот, надергал оттуда...

Здравствуй, Господи. Как у Тебя дела? Как живешь? Как здоровье?
Женя, 2 кл.

Господи, а вообще-то ты есть?
Александр, 2 кл.

А демократия, это когда одни имеют все, а другие - все остальное?
Гера, 3 кл.

невзрослая мудрость )
“It was an experience of great interest to me to meet Premier Stalin. The main object of my visit was to establish the same relations of easy confidence and of perfect openness which I have built up with President Roosevelt. I think that, in spite of the accident of the Tower of Babel which persists as a very serious barrier in numerous spheres, I have succeeded to a considerable extent. It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head. He is a man of massive outstanding personality, suited to the somber and stormy times in which his life has been cast; a man of inexhaustible courage and will-power, and a man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own. Above all, he is a man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of a deep, cool wisdom and a complete absence of illusions of any kind. I believe I made him feel that we were good and faithful comrades in this war – but that, after all, is a matter which deeds, not words, will prove”.
(House of Commons speech “War Situation”, 8 September 1942. WINSTON S. CHURCHILL: HIS COMPLETE SPEECHES 1897-1963, Robert Rhodes James, editor, NY: Bowker, 1974, vol. 6., p.6674)

перевод )
.

Profile

zuof8: (Default)
zuof8

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags