zuof8: (ТАК!)
zuof8 ([personal profile] zuof8) wrote2010-12-22 01:51 pm

Тонкости перевода, или Оговорка не по Фрейду.

"Иносми" публикует перевод статьи о белорусских выборах "И кнут не тот, и пряник не тот"("Center for European Policy Analysis", США). Но не белорусские выборы заинтересовали в этом материале, а вот такое предложение: "Попытка свергнуть Лукашенко, устроив «оранжевую революцию» в украинском смысле теперь кажется безнадежным делом."(с)

Подумал, может, неточный перевод? В оригинале: "Trying to topple Mr. Lukashenko with a Ukraine-style “Orange Revolution” now looks hopeless."(с) Так что всё правильно.

На ком там шапка горит?..

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting